×

    Бесплатные уроки

    начните изучать языки прямо сейчас!


    Или нажмите на Telegram и регистрируйтесь с помощью Bot

    Вы когда-нибудь задумывались, почему в английском языке названия животных не имеют общего корня с названиями мяса этих животных? Почему корова — cow, а говядина — beef; овца – sheep, а баранина — mutton? Не знаете?

    Влияние французского на английский

    Чтобы разгадать эту загадку, нам нужно вернуться почти на 1000 лет назад. В 1066 году произошло Нормандское завоевание. Армия Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии вторглась в Англию. В результате завоевания в Англию были перенесены классические формы феодализма и военной системы, создано централизованное государство с сильной королевской властью. Помимо этого, Нормандское завоевание оказало также значительное влияние на развитие английской культуры и языка.

    Конечно же, проникновение французских слов в английский язык началось не сразу. Оно происходило постепенно и достигло особой силы в XIII-XV веках.

    Вторжение норманнов вынесло французский язык на государственный уровень. Все официальные документы писались на французском языке. Знать также говорила на французском. Но простые люди в Англии не хотели учить язык завоевателей, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.

    Таким образом, высшие слоя населения говорили на французском, а простые крестьяне на родном английском, но чтобы понять друг друга, им приходилось учить как французские, так и английские слова. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными.

    Влияние французского на английский

    Возвращаясь к вопросу о животных и их мясе, можно сказать следующее: на своих фермах крестьяне называли животных swine, sheep, и cow, а когда приносили мясо на рынок, знать называла его pork, mutton и beef . Помимо этого, заимствовалось много слов из повседневного быта.

    Кроме этого, в языке возникло огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Позже, в результате таких заимствований в языке появлялись пары синонимов, которые как бы «соперничали» между собой. В конце концов, одно слово вытесняло другое, как, например, французское слово poor вытеснило исконно английское earm. Но иногда сохранялись и оба варианта, как в случае с friendly и amicable.

    Дружелюбный питомец. Влияние французского на английский

    Как уже говорилось выше, французский язык был на государственном уровне, поэтому слова в сферах дворянства, церкви, государства, армии пришли в обиход. К этим словам относят: marquess, baroness, count, army, marine, navy, sergeant, soldier, chancellor, defendent, evidence, government, courage, devout, dignity и многие другие.

    Существует ряд суффиксов, которые указывают на французское происхождение слова. Среди них –our, -ous, -ment, -ance, -ence, -age, -ess.

    Следует отметить, что в английском языке около 75-80% заимствованных слов из разных языков, среди них французский, латынь, испанский, итальянский, арабский, немецкий, скандинавские языки и даже наш. Это свидетельствует о тесных связях английского народа с носителями других культур и языков.

    Write A Comment

    745 видео уроков по языкам
    Открыть бесплатно
    X