Вы когда-нибудь задумывались, почему в английском языке названия животных не имеют общего корня с названиями мяса этих животных? Почему корова — cow, а говядина — beef; овца – sheep, а баранина — mutton? Не знаете?
Чтобы разгадать эту загадку, нам нужно вернуться почти на 1000 лет назад. В 1066 году произошло Нормандское завоевание. Армия Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии вторглась в Англию. В результате завоевания в Англию были перенесены классические формы феодализма и военной системы, создано централизованное государство с сильной королевской властью. Помимо этого, Нормандское завоевание оказало также значительное влияние на развитие английской культуры и языка.
Конечно же, проникновение французских слов в английский язык началось не сразу. Оно происходило постепенно и достигло особой силы в XIII-XV веках.
Вторжение норманнов вынесло французский язык на государственный уровень. Все официальные документы писались на французском языке. Знать также говорила на французском. Но простые люди в Англии не хотели учить язык завоевателей, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.
Таким образом, высшие слоя населения говорили на французском, а простые крестьяне на родном английском, но чтобы понять друг друга, им приходилось учить как французские, так и английские слова. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными.
Возвращаясь к вопросу о животных и их мясе, можно сказать следующее: на своих фермах крестьяне называли животных swine, sheep, и cow, а когда приносили мясо на рынок, знать называла его pork, mutton и beef . Помимо этого, заимствовалось много слов из повседневного быта.
Кроме этого, в языке возникло огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Позже, в результате таких заимствований в языке появлялись пары синонимов, которые как бы «соперничали» между собой. В конце концов, одно слово вытесняло другое, как, например, французское слово poor вытеснило исконно английское earm. Но иногда сохранялись и оба варианта, как в случае с friendly и amicable.
Как уже говорилось выше, французский язык был на государственном уровне, поэтому слова в сферах дворянства, церкви, государства, армии пришли в обиход. К этим словам относят: marquess, baroness, count, army, marine, navy, sergeant, soldier, chancellor, defendent, evidence, government, courage, devout, dignity и многие другие.
Существует ряд суффиксов, которые указывают на французское происхождение слова. Среди них –our, -ous, -ment, -ance, -ence, -age, -ess.
Следует отметить, что в английском языке около 75-80% заимствованных слов из разных языков, среди них французский, латынь, испанский, итальянский, арабский, немецкий, скандинавские языки и даже наш. Это свидетельствует о тесных связях английского народа с носителями других культур и языков.