×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

Когда мне было 8 лет, я должна была выбрать, какой язык изучать. Я отдала предпочтение французскому.

Ну душа у меня лежала ко всему французскому, что поделаешь. Тогда я, естественно, не осознавала в полной мере, зачем мне учить этот языка. Зато теперь…

Cherchez la femme

Ну во-первых, поехать во Францию было моей давней мечтой. Париж, Лазурный Берег, Прованс… Там же столько прекрасного! И что, всю эту прелесть исследовать с разговорником? О нет, я хочу наслаждаться и не переживать, что меня не поймут или что-то не пойму я.

Едем дальше. «А ну-ка расскажи, о чем эта песня?». Уверена, что всем, кто учит иностранный язык в принципе, задавали этот вопрос 100 раз, да? Отмазка «о любви» (а все французские песни воспевают любовь) не подходит. Требуют чуть ли не дословного перевода. И тут ты начинаешь объяснять, что другой язык – это совершенно другое видение жизни; что перевод обедняет смысл; что именно эти слова несут эмоцию нужную! Я, например, получаю колоссальное удовольствие от песен Эдит Пиаф, Гару, Лары Фабиан, Zaz… А тот факт, что я понимаю эти песни, приумножает мое удовольствие во сто крат. «Padam… Padam… Padam… il arrive en courant derrière moi… » Да, о французской музыке можно говорить бесконечно.

А как насчет кино? Думаю, ценителей этого вида искусства найдется огромное количество. А Вам приходилось когда-то сталкиваться с такой проблемой как неудавшийся перевод? Нет-нет, не плохой, а именно неудавшийся! Это тот случай, когда переводчик не уловил тонкие ноты, не прочувствовал, не прожил экранную историю. Пришел, увидел, перевел, просто так, «на автомате», и гонорар в карман. Да еще и у зрителя украл впечатления. После просмотра нескольких таких фильмов я твердо для себя решила смотреть их в оригинале. Так и смысл никуда не утекает, и чувствуешь себя ближе к происходящему, и язык заодно подтягиваешь.

Примерно также дела обстоят и с переводом книг. Я невольно вспоминаю карикатуру, на которой изображен Дюма-отец, рыдающий у ног Чехова. Русский писатель просто до невозможности сократил «Графа Монте Кристо». «Из толстяка получился худосочный субъект», — писал Чехов. Хорошо, что издание не состоялось, а француз проливал слезы только на карикатуре.

Вообще, знание иностранного языка, французского в частности, открывает перед тобой столько возможностей! Кино, театр, музыка, книги, пресса… Тем более в мультимедийную эпоху, когда Интернет стал практически членом семьи! Грех не воспользоваться этим, расширить границы своего кругозора. Именно этим я и занимаюсь, чего и Вам желаю. Интересуйтесь, учите, познавайте, общайтесь! Bonne chance!

Ожидаем ваши вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: