×

    Бесплатные уроки

    начните изучать языки прямо сейчас!


    Или нажмите на Telegram и регистрируйтесь с помощью Bot

    Qui a bu boira — Сложно избавиться от старых привычек

    Пословица, ставшая французским выражением, которое описывает скверную привычку, которую уже невозможно устранить. Любовь к играм и страсть к пьянству, от которых можно избавиться только с большим трудом.

    Французские выражения

    La carroteou le béton — Награда или наказание (рус. эквивалент: «кнут или пряник»)

    Довольно недавнее французское выражение, так как оно датируется второй половиной XX-ого века, около 1966 г. Она ссылается на осла, который не может сдвинуться с места без какой-либо мотивации. Эта метафора — перевод английской поговорки, появившейся в 1948, «the carrot or the stick».

    A vos amours — Пожелание кому-то влюбиться в французское выражение, которое дополняет другое на ответ в чихание человека.

    Действительно, при первом чихании, мы отвечаем «à vos souhaits» — « будьте здоровы », но если человек продолжает чихать, то во второй раз мы пожелаем ему любви.

    Noces de mai, noces mortelles — Женитьба, назначенная на май, обречена

    Семейной жизни не будет. Выражение, использованное главным образом в Провансе, основанное на первоначальном языческом суеверии, которое позже переняли христиане.

    Действительно согласно этому суеверию, май не благоприятен для бракосочетания девы или вдовы. Женщина, которая вышла замуж в мае, в скором времени умрет.

    Эта традиция происходит от традиций римской культуры. Все потому, что апрель и июнь – это месяцы Венеры и Юноны, которые располагают к браку. а месяц май был периодом очищения от всего негативного.

    Filer á l’anglaise — Уйти по-английски

    Перевод выражения уйти по-английски на французском языке

    Выражение конца XIX-ого века, относящееся к чувству антипатии, существующей между французским и английским языками. Таким образом, благодаря этой ненависти все недостатки этого низкого мира были «выброшены» в английский язык.

    Глагол anglaiser, например, в XIX-ом веке означал «воровать» — уходить незаметно, т.е. как вор. Существует много гипотез о происхождении этого выражения, но во всех случаях присутствовал элемент ненависти между двумя народами.

    Faire le jacques — дурачиться (дословно: Делать Жака)

    Это выражение появляется к 1880. В эту эпоху, Жак — одно из имен (как Жиль или Гийом), обозначающее простодушного человека, простака. Возможно это выражение родилось в Англии. Выражение «to play the Jack», которое использовал Шекспир, означало «валять дурака», «паясничать».

    En voiture, simone — идем, скорее (дословно: в машину, Симона)

    В 1929, девушка в возрасте 19 лет, которую звали Симона Луиза де Пине де Борд де получила водительские права, что было очень редко для женщины в то время. А со следующего года она небезуспешно принимала участие в автогонках и авторалли. В эту эпоху, она спровоцировала удивление и восхищение очень многих людей.

    Aller a tataouine — Идти очень далеко, на край света (дословно: идти к Татауин)

    Перевод фразы идти на край света на французский язык

    В начале XX-ого века, когда солдаты дезертиры и уголовные осужденные были посланы на каторгув Татауин, недалеко от пустыни тунисского юго-востока. Это был настоящий ад, потому что жестокий климат и строгие правила редко кого оставляли в живых.

    Tomber comme a Gravelotte — идет очень сильный дождь (дословно: пасть как при Гравлот)

    Нужно вернуться в 16-18 августа 1870, во время «матча» Франции и Пруссии 1870-1871, чтобы понимать откуда приходит это выражение. Мы в Лотарингии, не очень далеко от Меца.

    С одной стороны, у нас есть команда Франции, созданная приблизительно 113 000 человек, с другой, команда Пруссии, сильная приблизительно 190 000 солдат. Капитан команды Франции — маршал Bazaine, его враждебный коллега — маршал von Moltke. В течение этого сражения пули и снаряды артиллерии падали с такой плотностью, что на участников этой бойни произвело большее впечатление чем количество убитых.

    Une jugement de salomon — мудрое решение (дословно: суд Соломона)

    Однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала, что они живут в одном доме, и было у них по сыну одного возраста. В прошлую ночь другая женщина во сне нечаянно придушила своего сына и переложила мертвого к ней, а ее живого сына взяла к себе и теперь выдает его за своего.

    Другая женщина утверждала противоположное: якобы это совершала та, которая ее обвиняет. И каждая из них утверждала, что живой ребенок принадлежит именно ей. Соломон велел подать ему меч и разделить ребенка пополам, по половине каждой женщине. Так Соломон понял, кто из двух женщин истинная мать ребенка, и отдал его той, что просила сохранить ему жизнь.

    Рекомендуем перейти ко второй части темы, Тайны французских выражений.

    Write A Comment

    745 видео уроков по языкам
    Открыть бесплатно
    X