Иногда нам нужно процитировать чужие высказывания или мысли. Для того, чтобы передать их в письменной форме, на помощь приходит direct speech — прямая речь в английском языке.
Чтобы правильно это делать, следует помнить о том, что существует как ряд отличительных особенностей, так и общие правила, сходные или же идентичные правилам русского языка. Разобраться в них весьма просто.
Цитирование в английском языке
Прямая речь — точная передача слов другого человека без изменений, цитирование. На письме она берётся в кавычки, которые ставятся сверху. Первое слово, как в нормах русского языка, пишется с большой буквы.
Кавычки же, в которые заключается прямая речь в английском языке, делятся на два вида: одинарные, более распространённые в Великобритании, и двойные, ставшие популярными в американском обществе.
Если же цитата не дословная, кавычки не употребляются вообще. Диалоги в привычном понимании не существуют — тире и двоеточия заменяют запятые, а каждая реплика выделяется отдельными кавычками, в отличие от правил русского языка, где в кавычки берут всё предложение.
Слова автора, не зависимо от того, стоят они перед цитатой или после, отделаются запятой. Например: ‘Yes,’ he said, ‘I understand you.’
Однако если прямая речь в английском языке является длинным предложением или вводится в другое предложение, перед самой цитатой, как мы привыкли, ставим двоеточие: I joked a little bit and Anny said: ‘It’s not funny.’ |
Цитаты, выходящие за пределы одного абзаца, оформляются кавычками в начале каждого абзаца, а закрывающими — только в конце всей цитаты.
В научных изданиях свои правила оформления длинных цитат: кавычки могут и вовсе отсутствовать, а сама прямая речь выделяется более широкими отступами слева и справа по сравнению с общим текстом.
Прямая речь в английском языке может иметь повествовательных, вопросительный или повелительный характер.
Знаки препинания и пометки
Что же касается сопутствующих и завершающих предложение знаков препинания — запятых, точек, знаков вопроса и восклицания, то в прямой речи они ставятся внутри кавычек, а не выносятся за них.
Отдельно стоит сказать о квадратных скобках, которые в русском языке практически не используются. Прямая речь в английском языке может содержать изначально неверные факты или ошибки, которые выделяют пометкой [sic], чтобы не перепутать с опечатками самого автора.
Так же в квадратные скобки берутся примечания и уточнения автора, а не делаются выноски, как принято у нас. Ироничность фразы или отстранённость от неё так же помогают подчеркнуть кавычки, а вот названия, заголовки выделяются курсивом без использования кавычек.