×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

Умственные способности — это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встре­чают, по уму провожают.

Есть такая пословица и в не­мецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум).
И в рус­ском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, кра­сивой внешностью может иногда скрыва­ться внутренняя пустота.

Светлая голова. Фразеологизмы в немецком языке

Голова — своего рода вместилище ра­зума. Вот почему во многих фразеологиз­мах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского язы­ков, выражающие оценку умственных спо­собностей человека, очень близки и по сво­ему значению, и по образной основе это­го значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf.

Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообра­зительность, но и богатые и разносторон­ние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характе­ризуют человека, обладающего самыми раз­носторонними знаниями. Они легко могут заменить друг друга.

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употреб­ляется фразеологизм ein wandelndes Le­xikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие ха­рактеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем из­вестность, принято говорить: eina ufgehen­der Stern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Sternerster Größe — звезда первой величины.

Для характеристики человека тупого или глупого служат фра­зеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамиль­ярный, грубоватый оттенок.

Эти фразеологизмы имеют фактически одно значение «быть глу­пым». Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному.

При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожидан­ная близость образов в разных языках и не менее неожиданное раз­личие образов при значительном сходстве значения самих фразеоло­гизмов.

Ожидаем ваши вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: