Умственные способности — это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают.
Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум).
И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.
Голова — своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf.
Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. Они легко могут заменить друг друга.
В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.
И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.
О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: eina ufgehender Stern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Sternerster Größe — звезда первой величины.
Для характеристики человека тупого или глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок.
Эти фразеологизмы имеют фактически одно значение «быть глупым». Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному.
При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.