Предлоги – эта та область, которая сбивает с толку людей, которые учат любой иностранный язык, в том числе и немецкий. Такие короткие, на первый взгляд, невинные слова как an, auf, bei, bis, in, mit, über, um, zu и некоторые другие могут привести в замешательство каждого из нас. Одна из самых частых ошибок, которую допускают иностранные студенты – неправильное употребление предлогов.
Ошибки, связанные с предлогами можно разделить на 3 основные категории:
Грамматические: управляет ли тот или иной предлог дательным или винительным падежом. Или он, так называемый предлог «двойного управления», то есть может употребляться с несколькими падежами. Ещё раз напомним, что падежи имеют большое значение в немецком. И так, чтобы не допускать таких ошибок, нужно просто учить наизусть предлоги. Но делайте это правильно! Традиционно студенты просто запоминают предлоги группами и падеж, к которому относятся эти предлоги. Например, bis, durch, für, gegen, ohne, um, wider относятся к винительному падежу.
Но есть ещё один способ – запоминание фраз. Так, допустим, можно запомнить 2 фразы mit mir (со мной) и ohne mich (без меня). В таком случае вы сразу увидите и запомните разницу: mit требует после себя датива, а ohne – аккусатив. Другим примером могут послужить фразы am See (у озера) and an den See (к озеру). Так вы запомните, что один и тот же предлог an может означать как местоположение (с дативом), так и направление движения (с аккусативом). Этот способ схож с тем, который используют носители языка, таким образом, это поможет вам развить чувство языка.
Идиоматические: это то, как говорит носитель языка. Есть некоторые словосочетания, которые не совпадают в переводе на ваш родной язык. Поэтому если вы строите предложение или фразу, опираясь только на то, как бы вы сказали это на вашем языке – такой способ не всегда сработает. Например, в нашем языке в фразе «я жду её» предлога вообще нет, но в немецком вы так не сможете сказать, так как для слова warten нужен предлог auf и винительный падеж. Получается, правильно говорить ich warte auf sie. Некоторые предлоги в немецком языке имеют схожее значение: an и auf, оба они имеют значение «на», только разница состоит в том, что an подразумевает вертикальную поверхность, а auf – горизонтальную.
Влияние родного языка: это всегда проблема при изучении иностранного. Очень часто, студент не может абстрагироваться и проводит параллели со своим родным языком, это часто вызывает ряд ошибок, начиная от неправильного порядка слов в предложении, заканчивая межъязыковыми омофонами (когда слово звучит одинаково на двух языках, но имеет совершенно разное значение в каждом из языков). Поэтому будьте внимательными, когда изучаете новые темы, не имея опыта, лучше чаще консультируйтесь со всевозможными справочниками и словарями, до тех пор, пока не будете уверенны в употреблении того или другого слова.
Предлоги с артиклями
Как известно, в немецком языке есть неопределенные и определенные предлоги с артиклями. Некоторые определенные артикли имеют свойство соединяться с предлогами. Это делается для лучшего звучания в потоке речи. Давайте рассмотрим, какие артикли присоединяются к предлогам.
in + dem = im | in + das = ins |
an + dem = an | an + das = ans |
auf + das = aufs | über + das = übers |
von + dem = vom | bei + dem = beim |
zu + dem = zum | zu + der = zur |
- Ich arbeite im Garten. – Я работаю в саду.
- Sie gehen ins Kino. – Они идут в кино.
- Er blieb beim Freund. – Он остался у друга.
- Meine Tante erzählte interessante Geschichte übers Mädchen. – Моя тетя рассказала интересную историю о девочке.
Обратите внимание, что неопределенные артикли не сливаются с предлогами. Чаще всего сокращение в форме предлог + артикль можно наблюдать в устной или неофициальной речи. Хотя сегодня такие сокращения встречаются даже в официальном письме.
Кроме этого такая форма употребляется и в устойчивых выражениях:
- ans Werk gehen / ans Licht bringen — приниматься за дело / разоблачать, обнаруживать
- am Boden liegen/sein/…, am Anfang — лежать в основе / в начале
- beim Wort nehmen — требовать, ловить на слове
Предлоги времени
При переводе нашего ‘в’ на немецком языке может быть использовано три предлога, в зависимости от ситуации:
1. Со временем используется предлог um:
- Ich stehe um 7 Uhr auf. – Я встаю в 7 часов.
2.С днями недели, частями дня (кроме ночи – in der Nacht) и датами используется am:
- Ich besuche meine Eltern am Montag.
- Ich arbeite am Nachmittag.
- Ich komme am 1. September an.
3. С месяцами, временами года и годами используется im:
- Mein Geburtstag ist im Juni.
- Er arbeitet im Sommer nicht.
- Ich war dort im Jahr 2014.
Для указания длительности действия für:
- Ich bleibe hier für ein Jahr. – Я остаюсь здесь на год.
Когда мы говорим о каком-то временном отрезке, говорим von…bis (с … по):
- Ich studiere von September bis Juni. — Я учусь с сентября по июнь.
При указании времени отсчета (с…), если действие началось в прошлом, говорится seit + D, если в будущем или настоящем – ab + D.
- Seit 2 Wochen lerne ich Deutsch. – Я учу немецкий две недели.
- Ab Januar besuche ich einen Deutschkurs. – С января я буду ходить на курсы немецкого.
- Man darf ab 18 Jahre ein Auto fahren. – Можно водить машину с 18 лет.
Когда мы хотим сказать, что что-то произошло определенное количество времени назад, мы говорим vor + D (аналог английского ago):
- Vor einem Jahr war ich bin dort. – Я там была год назад.
Если говорим о разнице в использовании vor + D и seit + D, то для себя стоит запомнить следующую табличку:
отвечает на вопрос | используется с… временем | |
---|---|---|
seit | Seit wann? \ Wie lange? | настоящим |
vor | Wann? | прошедшим |
- Seit wann lernen Sie Deutsch? – Сколько Вы учите немецкий?
- Ich lerne seit einem Jahr Deutsch. – Я учу немецкий год.
- Wann warst du in den USA? – Когда ты был в США?
- Ich war dort vor einer Woche. – Я был там неделю назад.
Если мы хотим сказать “через”, то для этих целей используем in + D:
- Ich fliege in einer Woche nach Deutschland. – Через неделю я лечу в Германию.