×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

Предлоги – эта та область, которая сбивает с толку людей, которые учат любой иностранный язык, в том числе и немецкий. Такие короткие, на первый взгляд, невинные слова как an, auf, bei, bis, in, mit, über, um, zu и некоторые другие могут привести в замешательство каждого из нас. Одна из самых частых ошибок, которую допускают иностранные студенты – неправильное употребление предлогов.

Ошибки, связанные с предлогами можно разделить на 3 основные категории:

Грамматические: управляет ли тот или иной предлог дательным или винительным падежом. Или он, так называемый предлог «двойного управления», то есть может употребляться с несколькими падежами. Ещё раз напомним, что падежи имеют большое значение в немецком. И так, чтобы не допускать таких ошибок, нужно просто учить наизусть предлоги. Но делайте это правильно! Традиционно студенты просто запоминают предлоги группами и падеж, к которому относятся эти предлоги. Например, bis, durch, für, gegen, ohne, um, wider относятся к винительному падежу.

Перевод фразы у озера на немецкий. Предлоги в немецком языке

Но есть ещё один способ – запоминание фраз. Так, допустим, можно запомнить 2 фразы mit mir (со мной) и ohne mich (без меня). В таком случае вы сразу увидите и запомните разницу: mit требует после себя датива, а ohne – аккусатив. Другим примером могут послужить фразы am See (у озера) and an den See (к озеру). Так вы запомните, что один и тот же предлог an может означать как местоположение (с дативом), так и направление движения (с аккусативом). Этот способ схож с тем, который используют носители языка, таким образом, это поможет вам развить чувство языка.

Идиоматические: это то, как говорит носитель языка. Есть некоторые словосочетания, которые не совпадают в переводе на ваш родной язык. Поэтому если вы строите предложение или фразу, опираясь только на то, как бы вы сказали это на вашем языке – такой способ не всегда сработает. Например, в русском языке в фразе «я жду её» предлога вообще нет, но в немецком вы так не сможете сказать, так как для слова warten нужен предлог auf и винительный падеж. Получается, правильно говорить ich warte auf sie. Некоторые предлоги в немецком языке имеют схожее значение: an и auf, оба они имеют значение «на», только разница состоит в том, что an подразумевает вертикальную поверхность, а auf – горизонтальную.

Я жду тебя на немецком языке

Влияние родного языка: это всегда проблема при изучении иностранного. Очень часто, студент не может абстрагироваться и проводит параллели со своим родным языком, это часто вызывает ряд ошибок, начиная от неправильного порядка слов в предложении, заканчивая межъязыковыми омофонами (когда слово звучит одинаково на двух языках, но имеет совершенно разное значение в каждом из языков). Поэтому будьте внимательными, когда изучаете новые темы, не имея опыта, лучше чаще консультируйтесь со всевозможными справочниками и словарями, до тех пор, пока не будете уверенны в употреблении того или другого слова.

Ожидаем ваши вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: