×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

Предлоги – эта та область, которая сбивает с толку людей, которые учат любой иностранный язык, в том числе и немецкий. Такие короткие, на первый взгляд, невинные слова как an, auf, bei, bis, in, mit, über, um, zu и некоторые другие могут привести в замешательство каждого из нас. Одна из самых частых ошибок, которую допускают иностранные студенты – неправильное употребление предлогов.

Ошибки, связанные с предлогами можно разделить на 3 основные категории:

Грамматические: управляет ли тот или иной предлог дательным или винительным падежом. Или он, так называемый предлог «двойного управления», то есть может употребляться с несколькими падежами. Ещё раз напомним, что падежи имеют большое значение в немецком. И так, чтобы не допускать таких ошибок, нужно просто учить наизусть предлоги. Но делайте это правильно! Традиционно студенты просто запоминают предлоги группами и падеж, к которому относятся эти предлоги. Например, bis, durch, für, gegen, ohne, um, wider относятся к винительному падежу.

Перевод фразы у озера на немецкий. Предлоги в немецком языке

Но есть ещё один способ – запоминание фраз. Так, допустим, можно запомнить 2 фразы mit mir (со мной) и ohne mich (без меня). В таком случае вы сразу увидите и запомните разницу: mit требует после себя датива, а ohne – аккусатив. Другим примером могут послужить фразы am See (у озера) and an den See (к озеру). Так вы запомните, что один и тот же предлог an может означать как местоположение (с дативом), так и направление движения (с аккусативом). Этот способ схож с тем, который используют носители языка, таким образом, это поможет вам развить чувство языка.

Идиоматические: это то, как говорит носитель языка. Есть некоторые словосочетания, которые не совпадают в переводе на ваш родной язык. Поэтому если вы строите предложение или фразу, опираясь только на то, как бы вы сказали это на вашем языке – такой способ не всегда сработает. Например, в русском языке в фразе «я жду её» предлога вообще нет, но в немецком вы так не сможете сказать, так как для слова warten нужен предлог auf и винительный падеж. Получается, правильно говорить ich warte auf sie. Некоторые предлоги в немецком языке имеют схожее значение: an и auf, оба они имеют значение «на», только разница состоит в том, что an подразумевает вертикальную поверхность, а auf – горизонтальную.

Я жду тебя на немецком языке

Влияние родного языка: это всегда проблема при изучении иностранного. Очень часто, студент не может абстрагироваться и проводит параллели со своим родным языком, это часто вызывает ряд ошибок, начиная от неправильного порядка слов в предложении, заканчивая межъязыковыми омофонами (когда слово звучит одинаково на двух языках, но имеет совершенно разное значение в каждом из языков). Поэтому будьте внимательными, когда изучаете новые темы, не имея опыта, лучше чаще консультируйтесь со всевозможными справочниками и словарями, до тех пор, пока не будете уверенны в употреблении того или другого слова.

Предлоги с артиклями

Как известно, в немецком языке есть неопределенные и определенные предлоги с артиклями. Некоторые определенные артикли имеют свойство соединяться с предлогами. Это делается для лучшего звучания в потоке речи. Давайте рассмотрим, какие артикли присоединяются к предлогам.

in + dem = imin + das = ins
an + dem = anan + das = ans
auf + das = aufsüber + das = übers
von + dem = vombei + dem = beim
zu + dem = zumzu + der = zur
  • Ich arbeite im Garten. – Я работаю в саду.
  • Sie gehen ins Kino. – Они идут в кино.
  • Er blieb beim Freund. – Он остался у друга.
  • Meine Tante erzählte interessante Geschichte übers Mädchen. – Моя тетя рассказала интересную историю о девочке.

Пара идёт в кино. Предлоги с артиклем в немецком языке

Обратите внимание, что неопределенные артикли не сливаются с предлогами. Чаще всего сокращение в форме предлог + артикль можно наблюдать в устной или неофициальной речи. Хотя сегодня такие сокращения встречаются даже в официальном письме.

Кроме этого такая форма употребляется и в устойчивых выражениях:

  • ans Werk gehen / ans Licht bringen — приниматься за дело / разоблачать, обнаруживать
  • am Boden liegen/sein/…, am Anfang — лежать в основе / в начале
  • beim Wort nehmen — требовать, ловить на слове

Предлоги времени

При переводе русского ‘в’ на немецком языке может быть использовано три предлога, в зависимости от ситуации:

1. Со временем используется предлог um:

  • Ich stehe um 7 Uhr auf. – Я встаю в 7 часов.

2.С днями недели, частями дня (кроме ночи – in der Nacht) и датами используется am:

  • Ich besuche meine Eltern am Montag.
  • Ich arbeite am Nachmittag.
  • Ich komme am 1. September an.

3. С месяцами, временами года и годами используется im:

  • Mein Geburtstag ist im Juni.
  • Er arbeitet im Sommer nicht.
  • Ich war dort im Jahr 2014.

Для указания длительности действия für:

  • Ich bleibe hier für ein Jahr. – Я остаюсь здесь на год.

Когда мы говорим о каком-то временном отрезке, говорим von…bis (с … по):

  • Ich studiere von September bis Juni. — Я учусь с сентября по июнь.

Школьник пишет в тетради

При указании времени отсчета (с…), если действие началось в прошлом, говорится seit + D, если в будущем или настоящем – ab + D.

  • Seit 2 Wochen lerne ich Deutsch. – Я учу немецкий две недели.
  • Ab Januar besuche ich einen Deutschkurs. – С января я буду ходить на курсы немецкого.
  • Man darf ab 18 Jahre ein Auto fahren. – Можно водить машину с 18 лет.

Когда мы хотим сказать, что что-то произошло определенное количество времени назад, мы говорим vor + D (аналог английского ago):

  • Vor einem Jahr war ich bin dort. – Я там была год назад.

Если говорим о разнице в использовании vor + D и seit + D, то для себя стоит запомнить следующую табличку:

 отвечает на вопросиспользуется с… временем
seitSeit wann? \ Wie lange?настоящим
vorWann?прошедшим
  • Seit wann lernen Sie Deutsch? – Сколько Вы учите немецкий?
  • Ich lerne seit einem Jahr Deutsch. – Я учу немецкий год.
  • Wann warst du in den USA? – Когда ты был в США?
  • Ich war dort vor einer Woche. – Я был там неделю назад.

Если мы хотим сказать “через”, то для этих целей используем in + D:

  • Ich fliege in einer Woche nach Deutschland. – Через неделю я лечу в Германию.
Задавайте вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: