Как правило, порядок слов в испанском языке похож на русский. Также, стоит отметить, что порядок не такой строгий, как в английском или немецком, например, и мы имеем право расставлять слова так, как захотим. Но будут нюансы, которые нужно учитывать и о которых мы поговорим позже.
1. Повествовательное предложение.
- El libro es interesante. — Книга [есть] интересная.
- Ana trabaja en el hospital. — Ана работает в больнице.
Подлежащее на первом месте, а сказуемое – на втором.
2. Отрицательное предложение.
- El libro no es interesante. – Книга не [есть] интересная.
- Ana no trabaja en el hospital. – Ана не работает в больнице.
Отрицательная частица «no» ставится перед глаголом. Как видим, данные предложения переводятся практически подстрочно с испанского на русский.
3. Вопросительное предложение.
В данном случае, сказуемое ставится на первое место.
- ¿Es el libro interesante? – Эта книга интересная?
- ¿Trabaja Ana en el hospital? – Работает Ана в больнице?
4. Правила, которые нельзя нарушить:
a) Прилагательное в большинстве случаев ставится после существительного.
- la mariposa bonita – красивая бабочка
- el árbol alto – высокое дерево
b) Прямое и непрямое дополнения ставятся перед глаголом.
Сначала дательный падеж, а после – винительный.
- Te lo regalo. – Я тебе это дарю.
Если же предложение отрицательное, то «no» ставим в самое начало.
- No te lo regalo. – Я тебе это не дарю.