Данная тема достаточно популярна в испанском языке. В данной статье вы узнаете о таких понятиях как прямое и косвенное дополнение в испанской грамматике. Что они из себя представляют и чем отличаются?
Стоит отметить, что прямое дополнение (оно же сomplemento directo) называет объект, на который направлено действие. Обычно при переводе отвечает на вопросы «кого?», «что?», т.е. соответствует Винительному падежу.
- Ella compra las flores. — Она покупает цветы.
Она покупает (кого? что?) – цветы. То есть, имеем дело с прямым дополнением.
Косвенное дополнение (или же, непрямое, сomplemento indirecto) обычно соответствует Дательному падежу и отвечают на вопросы «кому?», «чему?».
- Ana regala un juguete a su hijo. — Ана дарит игрушку своему сыну.
Она дарит игрушку (кому?) – своему сыну. То есть, речь идет о косвенном дополнении.
Нередко прямое и косвенное дополнения заменяются местоимениями для благозвучия. Каким образом это происходит? Нам помогут две таблички.
Косвенное дополнение | Прямое дополнение |
---|---|
me | me |
te | te |
le | lo, la |
nos | nos |
os | os |
les | los, las |
Как видим, они почти одинаковы и отличаются только третьим лицом единственного и множественного числа.
Рассмотрим случаи применения, воспользовавшись нашими примерами.
- Ana tiene un hijo Jorge y siempre le regala juguetes. – У Аны есть сын Хорхе, и она всегда дарит ему игрушки.
В данном случае, le – косвенное дополнение – и оно стоит перед глаголом (сказуемым).
- Le gustan las flores. Las compra todos los días. – Ей или ему (кому?) нравятся цветы, она их (кого?) покупает каждый день.
Здесь las, «их», заменяет слово «цветы» и является прямым дополнением.
Le означает «ей»/«ему» и является косвенным дополнением. В обоих случаях они пишутся перед глаголом.
Сейчас мы увидели их в разных предложениях, но что будет, когда прямое и косвенное дополнения встретятся вместе, в одном предложении?
- Te lo regalo. — Я тебе (кому?) это (что?) дарю.
Порядок такой: сначала косвенное дополнение, а после – прямое. Как раз в таком порядке и были представлены таблицы.
— Есть небольшой нюанс: если оба, косвенное и прямое дополнение, выражают третье лицо единственного числа («Я ему это дарю»), то по-испански это будет выглядеть не «Le lo regalo» (это неверно!), а «Se lo regalo». Возможно, это связано с красотой, так как два слова, начинающиеся на букву «l», смотрятся не очень эстетично.
— И второй нюанс заключается в том, что me, te, lo, le, la и т.д. имеют свойство «приклеиваться» к инфинитиву, герундию или повелительному наклонению (положительному). «Я хочу тебе это подарить» прозвучит так: Quiero reglártelo.
Но также допустим и такой вариант (перед обоими глаголами): Te lo quiero regalar.
- Contándomelo, él estaba feliz. — Рассказывая мне это, он был счастлив.
- ¡Dámelo! — Дай мне это!
На самом деле, прямое и косвенное дополнение – не такая уж и сложная тема. К ней нужно только привыкнуть.