В одной из наших статей уже шла речь о цветах и их значениях в идиомах. Сейчас предлагаем вашему вниманию интересные идиомы, связанные с разными цветами, а также пояснения к ним.
Первая идиома – As black as the ace of spades. Нужно отметить, что ace of spades это туз пик. Конечно, просто переведя идиому, мы не узнаем о ёё значении, на то она и идиома. Но словарь нам говорит, что это выражение значит «очень черный или очень очень темный».
Her dress was as black as ace of spades.
Out of the blue тоже довольно интересная идиома, означает «ни с того, ни с сего», «неожиданно».
And then out of the blue I remembered that she had her Birthday and I forgot to buy the present.
Once in a blue moon. Тут тоже ключевой цвет голубой, а значение идиомы – очень редко, «раз в 100 лет».
I used to go to clubs every week but now I do it once in a blue moon.
A gray area – что-то неясное, представляющие трудности для человека.
Zoning laws affecting commercial buildings and residential apartments have brought up a legal gray area.
Gray matter. Тут нет ничего сложного, так как в русском языке есть идентичная идиома – «серое вещество», то есть мозг.
Use your gray matter and think what you have done!
Pink slip – такая себе «красная карточка», так говорят, когда работник уволен.
Tim was given a pink slip when he was late for work the third time this week.
Red Herring – нет, это не красная селедка, это отвлекающий маневр, ложная информация.
Sherlock Holmes is never deceived by red herrings.
Green Thumb – «легкая рука». Люди с легкой рукой выращивают овощи и другие растения без особых забот.
My sister planted a small tree last year and now it is so big! She has a green thumb.
Wave the white flag – белый флаг. Здесь всё предельно ясно: когда кто-то хочет сдаться, он машет белым флагом.
After bickering an hour, she waved the white flag.
Green-eyed monster – так говорят о зависти, в русском языке её часто ассоциируют с жабой, что по сути имеет какие-то сходства, так как жаба тоже зеленого цвета.
The woman was consumed by the green-eyed monster and it was affecting her life.
Catch red-handed — схватить кого-то по горячим следам.
He was caught red-handed while trying to steal sneakers in the shop.
In the red – быть в долгах.
When they were in the red they sold their car.
White lie – невинная ложь, ложь во благо.
I told him that white lie just to protect him.