×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

В одной из наших статей уже шла речь о цветах и их значениях в идиомах. Сейчас предлагаем вашему вниманию интересные идиомы, связанные с разными цветами, а также пояснения к ним.

Первая идиома – As black as the ace of spades. Нужно отметить, что ace of spades это туз пик. Конечно, просто переведя идиому, мы не узнаем о ёё значении, на то она и идиома. Но словарь нам говорит, что это выражение значит «очень черный или очень очень темный».
Her dress was as black as ace of spades.

 Цветные идиомы в английском языке

Out of the blue тоже довольно интересная идиома, означает «ни с того, ни с сего», «неожиданно».
And then out of the blue I remembered that she had her Birthday and I forgot to buy the present.

Once in a blue moon. Тут тоже ключевой цвет голубой, а значение идиомы – очень редко, «раз в 100 лет».
I used to go to clubs every week but now I do it once in a blue moon.

A gray area – что-то неясное, представляющие трудности для человека.
Zoning laws affecting commercial buildings and residential apartments have brought up a legal gray area.

Gray matter. Тут нет ничего сложного, так как в русском языке есть идентичная идиома – «серое вещество», то есть мозг.
Use your gray matter and think what you have done!

Pink slip – такая себе «красная карточка», так говорят, когда работник уволен.
Tim was given a pink slip when he was late for work the third time this week.

Red Herring – нет, это не красная селедка, это отвлекающий маневр, ложная информация.
Sherlock Holmes is never deceived by red herrings.

Green Thumb – «легкая рука». Люди с легкой рукой выращивают овощи и другие растения без особых забот.
My sister planted a small tree last year and now it is so big! She has a green thumb.

Wave the white flag – белый флаг. Здесь всё предельно ясно: когда кто-то хочет сдаться, он машет белым флагом.
After bickering an hour, she waved the white flag.

Белый флаг на английском языке

Green-eyed monster – так говорят о зависти, в русском языке её часто ассоциируют с жабой, что по сути имеет какие-то сходства, так как жаба тоже зеленого цвета.
The woman was consumed by the green-eyed monster and it was affecting her life.

Catch red-handed — схватить кого-то по горячим следам.
He was caught red-handed while trying to steal sneakers in the shop.

In the red – быть в долгах.
When they were in the red they sold their car.

White lie – невинная ложь, ложь во благо.
I told him that white lie just to protect him.

Ожидаем ваши вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: