Каждый из нас постоянно общается с другими людьми, строит отношения и заводит друзей. Взаимоотношения – незаменимая часть нашей жизни. В английском языке существуют десятки идиоматических выражений, которые соотносятся с этой темой. Давайте разберем детальнее десять самых часто употребляемых идиом.
Make friends довольно простое и легкозапоминающееся выражение, которое означает «заводить друзей».
Hannah is a very outgoing person. She always makes friends everywhere. |
Built bridges дословно «строить мосты». Данная идиома означает «улучшать отношения между людьми, особенно, если они разные или не очень хорошо ладят друг с другом.
The government decided to build bridges between poor and rich people, and organized the conference. |
Man’s best friend эквивалент к русскому выражению «собака – лучший друг человека». Эта идиома относится к животным, а не к людям.
Tom rescued my life 2 years ago. People are right saying dogs are man’s best friends. |
At odds with someone означает не ладить с кем-то, иметь разногласия.
She is always at odds with her brother about sharing a computer. |
Birds of a feather сокращенный вариант от birds of one feather flock together. Если англичане предпочли сравнивать перья птиц, то русский народ ягоды. Так данную идиому на русский можно перевести «одного поля ягода» или «один другого стоит». Идиома появилась ещё в XVI веке и впервые была использована Уильямом Тернером.
Kate and Samantha never listen to anybody. They are just birds of a feather. |
Be an item. Зная смысл слова item, можно легко догадаться о значении этого выражения. Item — это одна единица чего-либо. Таким образом, когда о людях говорят «they are an item» имеется в виду, что они единое целое, у них прекрасные отношения.
The honeymoon is over. Изначально это выражение относилось к сфере семейной жизни и означало конец приятного и беззаботного периода (медового месяца). Сегодня эта фраза перекочевала и в другие сферы жизни. Теперь так называют конец любого беззаботного, счастливого периода времени и переход к «реальности».
“The honeymoon is over,” said the boss. “Now we need to work really hard.” |
Cross someone’s path. Эту идиому иногда трактуют неправильно в связи с переводом её на русский язык как «перейти кому-то дорогу». В действительности она означает «увидеть кого-нибудь случайно» или «случаться, происходить с кем-то».
I was so excited when she crossed my path yesterday. I haven’t seen her for ages! |
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде – русский эквивалент данной идиомы. Первая версия этого выражения появилась в 3 веке до н.э., и уже в 11 веке она существовала в английском языке.
Friends in high places. Если у вас есть friends in high places, то благодаря этим людям вы можете быстрее достичь или получить то, что хотите.
I know, Sue got this job only because she has friends in high places. |
Напоследок хотелось бы сказать, что идиомы делают нашу речь красочней, интересней, показывают хороший уровень владения языком. Поэтому старайтесь учить как можно больше полезных выражений, и не забывайте использовать их на практике!