×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

Вы когда-нибудь слышали о языке кокни? Если нет, эта статья будет интересна и познавательна для вас. И так, что такое кокни?

Cockney — это британский диалект, а если быть ещё более точным, то лондонский. Его ассоциируют с рабочим классом, который живет возле церкви St. Marie-le-Bow. Кокни очаровывал мир столетиями, будучи интересным и неординарным. Благодаря Чарльзу Диккенсу он стал ещё более известным во всем мире.

Английский диалект кокни — сockney English

Изначально к этому диалекту относились пренебрежительно. В 1909 году это даже было официально признанно, благодаря Конференции по преподаванию английского языка в младшей школе Лондона, где указывалось «…речь кокни, с её неприятными звуками, напоминающие звук лопнувшей струны, это современная коррупция. Такая речь непозволительна для любого человека, живущего в столице Империи». Но со временем отношение к диалекту изменилось и его стали воспринимать просто как «альтернативную вариацию английского языка».

К основным особенностям этого диалекта относят:

1. Буква в начале слова часто не читается: half – ‘alf, house – ‘ouse

2. Буква t часто пропадает в словах: city – ci’y, water – wa’er

3. Согласные буквы сливаются воедино, вместо того, чтобы произносить их раздельно

4.  Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not»

5. Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w].
(«Weally» вместо «really»)

Наиболее отличительной чертой диалекта кокни является так называемый Rhyming Slang – рифмованный сленг.

Вместо того, чтобы сказать одно слово, люди, говорящие на кокни, используют рифмованную пару слов, которая созвучна со словом, которое они хотят употребить. Звучит запутанно? Давайте взглянем на несколько примеров.

Что такое “trouble and strife” ? За этой фразой скрывается слово “wife”. И так:

  • Scotch eggs (“legs”) – ноги,
  • plates of meat = feet (ноги),
  • mince pies = eyes (глаза),
  • loaf of bread = head (голова),
  • blister = sister (сестра).

Интересно и то, что слова похожи рифмуются не только по звучанию, они ещё высмеивают то слово, которое хочет употребить говорящий. Так слово «blister» переводится как «мозоль», так называют сестер на кокни. Тоже самое и со словом «жена» — trouble and strife, в переводе беда и спор.

Некоторые выражения перекочевали из сленга в повседневную жизнь жителей Великобритании. Так, люди, говорящие “use your loaf”, практически не задумываются, что выражение это пришло именно из сленга района Ист Энд.

Современный сленг кокни развивается преимущественно благодаря рифме с использованием имен знаменитостей или известных людей. Сегодня выражения на этом диалекте можно услышать от жителей США, Канады и даже Японии.

Ожидаем ваши вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: