Многие из нас любят животных, и англичане не исключение. Жители Британии обожают своих домашних питомцев и не терпят, когда кто-то их критикует или ругает. Некоторые даже считают, что англичане готовы простить больше «грешков» своим питомцам, чем детям. Поэтому не сложно догадаться, что в английском языке существует ряд идиом, в которых фигурирует название животных.

Рассмотрим 10 таких идиом:
1. An alley cat. В прямом значении – бездомный кот. Но если эту фразу мы используем образно, то она означает человека (часто женщину), который не имеет моральных ценностей или же не разборчивый в связях.
| She usually searches men in bars. She is an alley cat. |
2. As poor as a church mouse. Догадаться о значении этого выражения не составит труда для русскоязычного студента, так как такая же идиома существует и в русском – «бедный, как церковная мышь».
| He cannot afford even a new shirt. He is poor as a church mouse. |
3. A paper tiger. Таким выражением называют страну, либо какую-то организацию, которая на первый взгляд сильная, мощная, но в действительности таковой не является.
| This new company persuades everybody that it is stable and has lots of assets. But to tell the truth, everyone knows it’s just a paper tiger. |

4. To make a mountain out of a molehill. Так говорят, когда из чего-то маленького делают что-то большое, другими словами преувеличивают. В русском языке эквивалентом служит «делать из мухи слона».
| Susan broke her nail before going to the party and she made a mountain out of a molehill saying that everyone would notice it and laugh at her. |
5. To serve as a guinea pig. Так говорят о всех кого используют в качестве эксперимента, русский эквивалент — «подопытный кролик».
| My sister wants to be a world’s famous chef, so she invents new dishes and I serve her as a guinea pig to try all her cooking. |
6. To cast pearls before swine. Так говорят, когда кто-то тратит силы для того, кто это не оценит. «Метать бисер перед свиньями» знакомый нам эквивалент.
| She wants her boyfriend to notice that she is good at Economics that’s why she reads a lot of books. But actually, I think she just casts pearls before swine because her boyfriend doesn’t care much, he just needs her money. |
7. The black sheep of the family. Когда кто-то портит репутацию семьи, о нем говорят как о «черной овце». В русском языке эта фраза соответствует «в семье не без урода».
| I am so tired of Bill’s behavior, he always bring to shame me and my husband wherever we go. He is the black sheep of the family. |

8. To back the wrong horse. Поддерживать кого-то или что-то, что не способно выиграть или достичь успеха.
| This team usually loses but he still supports it. He backs the wrong horse. |
9. A cat gets one’s tongue. Такую фразу можно частенько услышать, когда человек необычно молчаливый.
| Has the cat got your tongue? You are so silent this morning! |
10. To have a tiger by the tail. Когда человек сталкивается с проблемой, которую сложно решить или когда он ассоциируется с чем-то сильным и в то же время опасным, используют эту фразу.
| You have had a tiger by the tail since you agreed to take that big project. |
