×

Бесплатные уроки

начните изучать языки прямо сейчас!



Или нажмите на Telegram и регистрируйтесь с помощью Bot

Многие из нас любят животных, и англичане не исключение. Жители Британии обожают своих домашних питомцев и не терпят, когда кто-то их критикует или ругает. Некоторые даже считают, что англичане готовы простить больше «грешков» своим питомцам, чем детям. Поэтому не сложно догадаться, что в английском языке существует ряд идиом, в которых фигурирует название животных.

Слово животные на английском языке. Идиомы с животными

Рассмотрим 10 таких идиом:

1. An alley cat. В прямом значении – бездомный кот. Но если эту фразу мы используем образно, то она означает человека (часто женщину), который не имеет моральных ценностей или же не разборчивый в связях.

She usually searches men in bars. She is an alley cat.

2. As poor as a church mouse. Догадаться о значении этого выражения не составит труда для русскоязычного студента, так как такая же идиома существует и в русском – «бедный, как церковная мышь».

He cannot afford even a new shirt. He is poor as a church mouse.

3. A paper tiger. Таким выражением называют страну, либо какую-то организацию, которая на первый взгляд сильная, мощная, но в действительности таковой не является.

This new company persuades everybody that it is stable and has lots of assets. But to tell the truth, everyone knows it’s just a paper tiger.

Английские идиомы с животными

4. To make a mountain out of a molehill. Так говорят, когда из чего-то маленького делают что-то большое, другими словами преувеличивают. В русском языке эквивалентом служит «делать из мухи слона».

Susan broke her nail before going to the party and she made a mountain out of a molehill saying that everyone would notice it and laugh at her.

5. To serve as a guinea pig. Так говорят о всех кого используют в качестве эксперимента, русский эквивалент — «подопытный кролик».

My sister wants to be a world’s famous chef, so she invents new dishes and I serve her as a guinea pig to try all her cooking.

6. To cast pearls before swine. Так говорят, когда кто-то тратит силы для того, кто это не оценит. «Метать бисер перед свиньями» знакомый нам эквивалент.

She wants her boyfriend to notice that she is good at Economics that’s why she reads a lot of books. But actually, I think she just casts pearls before swine because her boyfriend doesn’t care much, he just needs her money.

7. The black sheep of the family. Когда кто-то портит репутацию семьи, о нем говорят как о «черной овце». В русском языке эта фраза соответствует «в семье не без урода».

I am so tired of Bill’s behavior, he always bring to shame me and my husband wherever we go. He is the black sheep of the family.

Черная овца на английском языке. Английские идиомы с животными

8. To back the wrong horse. Поддерживать кого-то или что-то, что не способно выиграть или достичь успеха.

This team usually loses but he still supports it. He backs the wrong horse.

9. A cat gets one’s tongue. Такую фразу можно частенько услышать, когда человек необычно молчаливый.

Has the cat got your tongue? You are so silent this morning!

10. To have a tiger by the tail. Когда человек сталкивается с проблемой, которую сложно решить или когда он ассоциируется с чем-то сильным и в то же время опасным, используют эту фразу.

You have had a tiger by the tail since you agreed to take that big project.

Задавайте вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам:
745 видео уроков по языкам
Открыть бесплатно
X