×

Заявка на обучение

начните с бесплатного урока или курса




нажимая "отправить", вы принимаете правила школы

«Если я выучу испанский здесь, смогу ли я разговаривать на нем в Мексике или Аргентине? Мне придется заново его учить? Меня поймут?» – самый распространенный вопрос, который можно услышать от студентов, начинающих изучать испанский язык.

Разные кроссовки

Действительно, на испанском говорят не только в самой Испании, но и более чем в двадцати странах Латинской Америки.

Мексика, Аргентина, Эквадор, Уругвай, Парагвай, Куба, Доминиканская Республика и многие другие страны – все они говорят по-испански.

Какой вариант лучше учить, если вы также желаете посетить и эти страны?

Для начала, следует вас обрадовать!

1. Какой бы вариант языка вы не учили, вас везде и всегда поймут. Слово «вариант» было использовано не просто так. Учитывая то, что данные страны являются абсолютно самостоятельными и независимыми друг от друга, различия в языке уж никак нельзя назвать словом «диалект». Мексиканский или аргентинский испанский ничуть не хуже и никак не ниже по статусу, чем испанский в Испании.

2. Любой вариант испанского языка засчитывается! Если вы сдаете экзамен DELE, но изучали язык с носителем из Кубы и переняли его акцент, то экзаменатор не снизит вам за это оценку! Подтверждением этого является тот факт, что аутентичные учебники таких популярный испанский как Edelsa или Edinumen включают в себя аудиозаписи различных акцентов и вариантов, чтобы студенты привыкали и к ним тоже.

3. Акцент – это модно. Испанцы, как и латиноамериканцы, очень доброжелательные люди. Им будет безумно приятно, что вы говорите на их языке, пускай, и с акцентом. Как правило, они стремятся помочь и проявляют интерес ко всем иностранцам, кто также заинтересован в их языке и культуре.

Обучение

Разумеется, между испанским и латиноамериканским (будем называть его в данной статье так, для удобства) есть определенные отличия. Учитывая то, что даже на территории самой Испании язык не является абсолютно одинаковым, а количество стран Латинской Америки равняется паре десятков, то и описать все отличия без исключения получится вряд ли.

На данный момент вы видите список самых распространенных отличий испанского и латиноамериканского.

1. Общение

А. Личные местоимения.

Если вы уже начали изучать испанский, то вас не удивит данный список личных местоимений, который обычно используется при спряжении глаголов:

  • yo – я
  • – ты
  • él, ella, usted – он, она, Вы
  • nosotros, nosotras – мы (мужской и женский род)
  • vosotros, vosotras – вы (мужской и женский род)
  • ellos, ellas, ustedes – они (мужской и женский род), вы

Данный список характерен для испанского языка, но имеет некоторые отличия в латиноамериканском.

Самое распространенное – отсутствие форм на vosotros/vosotras (неформальное «вы»).

То есть, в нашем списке пятой строчке не будет совсем. Вместо данной формы латиноамериканцы используют ustedes (формальное «вы») как по отношению к уважаемым людям, так и к своим друзьям, с которыми по отдельности общаются на «ты».

Второе отличие – добавление новой формы – vos в некоторых странах Латинской Америки (Аргентина, Эквадор, Уругвай и т.д.).

Что такое vos? Это еще менее формальное tú, для самых близких и любимых людей. В будущих и прошедших временах форма vos полностью соответствует форме tú. Отличаются они только в настоящем времени и повелительном наклонении.

Как сформировать данную форму? Все просто! Берем форму на vosotros – ту самую, которая исчезла, и отнимает у нее букву i. Готово! Вы умете спрягать глаголы на vos.

Вот несколько примеров:
trabajáis – trabajás
sois – sos
coméis – comés
tenéis – tenés

  • ¡Sos grossa! – Ты великолепна!

Влюблённая пара сидит на лавочке

В. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (ito, ita).

Estoy enfermita (я больна) вместо привычного estoy enferma.

2. Лексика

Кстати, о слове «grossa». Как вы успели заметить, слово совершенно не испанское. Его выдает как минимум удвоенная буква s, что явно нехарактерно для испанского языка. Все верно!

Второе отличие – лексика. В Латинской Америки вы можете услышать несколько новых слов, которые не изучались вами ранее. Среди них:

  • jugo – сок (вместо испанского zumo),
  • bueno – алло (вместо diga),
  • ¿mande? – повторите, пожалуйста (вместо perdón).

Но повода для беспокойства нет! Эти слова не помешают вашему общению. Вас поймут или вам объяснят, что именно они имеют в виду. В крайнем случае, вам назовут знакомый синоним или укажут на предмет.

3. Произношение

А. Наиболее характерным отличием в произношении (если не брать во внимание интонацию), можно считать звук [с].

У испанцев «нормальной с», если можно так выразиться, не бывает. Это любо межзубный звук (zorro, cielo), либо очень шипящий (serpiente, casa). У латиноамериканцев такого разделения нет: все «эсочки» произносятся одинаково. Как они сами говорят, «нормально», не нужно «шепелявить» или «шипеть».

В. Также, речь пойдет о смеси испанского и английского языка.

Хоть и Латинская, но все же Америка – и этим все сказано. Латиноамериканцы живут достаточно близко от США и невольно перенимают некоторые слова и особенности произношения.
Если испанцы любят переводить абсолютно все подряд (perrito caliente – хот дог), то латиноамериканцы предпочитают оставить оригинальное название и даже произнести его с английским акцентом! Название брендов, фильмов и передач, имена – все это можно услышать почти что «в оригинале» на территории Латинской Америки.

С. Аспирация (потеря звука s в конце слова) также является очень интересной особенностью некоторых зон Латинской Америки.

Botas теперь произносятся как «ботахь», а estudiantes стали «эхьтудияньтэхь». Но ничего страшного! Нужно просто привыкнуть!

4. Грамматика

Латиноамериканцы отдают предпочтение простым временам, а не перфектным. Если раньше вас учили, что для выражения опыта, результата и связи с настоящим нужно использовать Pretérito Perfecto Compuesto:

  • He comprado un coche. – Я купил машину.

То латиноамериканцы все же склонятся к Pretérito Indefinido:

  • Compré un coche. – Я купил машину.

Новая машина

И еще несколько интересных фактов напоследок:

1. Испанцы и латиноамериканцы имеют разные переводы одного и того же зарубежного фильма, хоть и смотрится это немного нелогично. Зачем дважды тратиться на перевод, если и так все понятно. Но нет, им так удобнее.

2. Они зашли настолько далеко, что даже переводят фильмы друг друга! Так что вполне есть вероятность найти испанский фильм в латиноамериканской озвучке. Они озвучивают не только ради акцента и интонации, но и разного рода выражений и типичных словечек.

3. Некоторым испанцам приятен латинский акцент! Они утверждают, что так разговаривали их предки, которые завоевали Латинскую Америку и принесли на ее территорию испанский язык.

4. В некоторых странах Латинской Америки все еще функционируют языки их предков. Иногда люди дают детям традиционные неиспанские имена.

5. По акценту человека опытный филолог сможет не только определить страну его происхождения, но и регион. Это касается и Испании в том числе.

Задавайте вопросы в комментариях

Обращайтесь к менеджерам: